#那些容易望文生义的英文表达# 英文中有很多表达字面上说的是一回事,而实际意思却完全是另外一回事。今天我们来看看其中一些比较典型的例子。A white day 良晨吉日,Russian dressing 蛋黄酱,Small potato小人物,Green hand 生手、新手,White smith 银匠 🔗 网页链接 @中国日报-英语点津展开全文
#英语小知识# two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。green hand是“生手”,而不是“绿手”。four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”。a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
【最容易望文生义的英语】two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。green hand是“生手”,而不是“绿手”。four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”。a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
//@VOA英文口语: two-time是“对人不忠”,而不是“两次”;in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”;tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关;to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”;a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”展开全文
//@VOA英文口语: two-time是“对人不忠”,而不是“两次”;in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”;tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关;to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”;a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”展开全文
two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。green hand是“生手”,而不是“绿手”。four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”。a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”——这些容易误解的短语你了解吗? 展开全文