翻译文」的搜索结果

  • 被微博屏蔽
    用户头像

    红袍萤火虫X

    卢沙野大使接受法国LCI电视台直播专访全文中国驻法国大使馆 2023-04-24 09:31 发表于法国卢沙野大使接受法国LCI电视台直播专访(老实说,能全文照录,我有点惊讶)(给驻法大使馆点个赞!)(这样可以免去很多翻译/文字方面的争议)(希望其它大家关心的,比如外交部记者会文字实录,也能全文照登) 🔗 网页链接
    展开全文
    原微博
  • 被微博屏蔽
    用户头像

    Ayosa_深夜里的小欣欣

    宝们 想给你们聊聊我最近的想法💡我感觉我最近更的有点多?怎么说,之前我也问过你们,我吵不吵,首页都是我在发些有的没的。我知道你们理解我,都说没关系,爱看,经常鼓励我更新。但是我这几天我还是想了很多。有点多写的有些乱。首先我是个人博,你们都知道我这个号十多年了,各种cp圈,不是搞翻译就是在做搬运。我以前爱搞翻译文学,我喜欢用中文赋予韩文的一些美感,让我很有成就感。所以其实太日常的东西,有时候反而把我难住了。哈哈前段时间我更的比较多,有时候有点以前翻译的职业病,会搞点文艺逼,用点成语,结果有宝给我说看不懂,起初我有点惊讶,但是我想了想情有可原,年龄差年龄层是差距很大的。所以我又开始注意自己的言行。包括我之前,遛狗或者听不太认真,看不太认真的时候,会翻错,朋友都说让我悄悄改掉就行了,但是我每次都敲锣打鼓的,我真的害怕误导一些正在学习语言的小朋友。虽然我一直觉得,语言只是一个桥梁,没有必要逐字逐句的翻,但是我也会尽量拉通了逻辑,用一些网语从更好理解的用词用语去试图让大家理解。包括我之前还吐槽说有人用翻译器,让我觉得很难受,我不理解不能翻的人,为什么非要啪啪狗,不对自己的言论负责,我也在之后,有思考过,当作工具是可以的,不能过度依赖,没有批评谁的意思,我也会有错的时候,可以错可以改,但作为翻译者更重要的是要对文字充满敬意。我也不爱混圈,不接广子,有人来跟我主页聊天,我觉得有意思我看到就会回复或者回关,互关没加微信也不大会聊天,我也不太会聊。偶尔会有人私信给我分享她的日常,我也感觉自己很鲜活。这样的我,依旧像过去一样,不想把自己搞成资源博,我喜欢有思想的人,也喜欢跟大家聊不同的事物,我以后会降低更新的频率,希望你们理解我!因为搞西皮认识了很多有趣的人,我不想因为哪个朋友不搞了,就走上取关或者老死不相往来的地步。和你们也想尽量如此。今天又有人说十年前看到我的ID,现在又遇到了我,很开心。我也是很感动,谢谢你还记得我。每一段旅程我都有很幸福的瞬间。大家有什么有趣的,也可以跟我分享,而不是不搞了就跟我拜拜了,然后很久没在评论区看到熟悉的ID我也会想她是不是遇到有什么问题了。其实没有说到什么点子上,感谢大家浪费时间阅读,晚上冲浪愉快!
    展开全文
    原微博
  • 被微博屏蔽
    用户头像

    金陵上空的鹰

    1. 微博附图
    2. 微博附图
    3. 微博附图
    4. 微博附图
    5. 微博附图
    6. 微博附图
    7. 微博附图
    8. 微博附图
    9. 微博附图
    原微博
  • 被微博屏蔽
    用户头像

    IT技术博客大学习

    SPAM 【puppet手册之建立软件安装源】 [导读] 本文是接着puppet cookbook系列中文翻译文档而来,本小节的主要的内容是 从第三方软件源安装软件,以及如何建立软件安装源,例如:centos系统的 yum 源 ... 详见:🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    CATHYLSTAR

    看到这个评语…我真的要哭了! [泪][悲伤]我没有从网上翻译文章! 我是自己写的! 为什么他老说我' 我的文章是翻译的呢?[哼][失望][黑线][打脸][可怜][泪][感冒] 还有今天在课上写文章我没有写完…时间太短了…才45分钟! 根本写不完嘛! [可怜] [悲伤][泪]
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    BestShinhwa中文网

    [10-17] [原创翻译]文晸赫 “神话中想最早结婚.. 40岁之前”:文晸赫表示“神话成员们现在也到了该结婚的时候。与其说因为是偶像组合成员不能结婚,不如说是因为职业是艺人所以才这样(至今未婚)”...🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    鲁大CAT教学

    刚刚做了一个测试,使用 Fluency 2013 Pro 专业版直接打开一份 455 页的 PDF 文件,结果一切正常,没有挂掉,原文格式保持的很不错,译文预览也如出一辙。因为 455 页文件确实很多,所以没有使用 MT 进行全文预翻译,Fluency 可以选择使用 Microsoft Translate 进行全文预翻译,文件导入后的截图如下:
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    杯酒论道

    王光美,1921年9月26日出生在北京,父亲王治昌正在美出席华盛顿九国会议,所以取名“光美”,家中兄妹11人中排行第7。王光美是中国第一个原子物理的女硕士毕业生,1946年为了和平信仰她毅然放弃斯坦福全奖攻读博士,担任中共军调部翻译,文革期间入狱12年,平反后她组织毛刘两家后人聚会,一笑泯恩仇。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    不靠谱er小姐12138

    #为爱所困##love sick the series小说# 比等待更长久的叫陪伴。 等不起,陪伴足以。 今天看见吧宠大大更新的翻译文,最后这句莫名戳中泪点[泪][泪] no 你真是个小天使 可爱死了简直
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    隆裕太后

    杜导正:我们的核心制度问题是什么呢?十一届三中全会后,宋庆龄(80多岁)给他的美国朋友用英文写了一封信,这个信的翻译文章我看过。她写了这么几句话:一.中国现在形势不错,十一届三中全会落幕以后,政府正在改革;二.中国如果不解决官员委任制,不把国民教育搞上去,中国的改革开放事业将付诸东流。
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    小17aa

    贴吧一篇翻译文原楼主弃帖了 续翻的人那翻译的水平跟机器翻的一样 前言不搭后语 (明显level不够 拉低整个层次) 底下居然一堆人叫好 这是怎么 都瞎了吗吗吗?!!!
    原微博
  • 用户头像

    傅峙峰WSJ

    丰子恺本最有富贵祥和之气,当属最佳。//@昂昂千里: 钱译桐壶,当时读就吓傻了,翻译文字是可以高级到这份儿上的//@飞鸟千山: 一直想看这个版本来着
    源氏物语的翻译属丰子恺的版本最为流畅,但我看过一卷很清奇的钱稻孙版,原来最早出版社先找到钱老来翻译,但他翻得太慢了就解约了。这唯一的一卷语言有些别扭,但别扭出了小儿女态,涩得颇饶情致。比如那句古歌丰版翻译做“生前诚可恨,死后皆可爱”,他翻译做“在时习腻生憎厌,殁后思量俱恋人”。
    1. 微博附图
    转发 207评论 34
    原微博
  • 用户头像

    里约德黑浪

    每次看见翻译文章把美国的杂志翻译为中国的版权合作杂志名我就皱眉头。感觉是滨崎步和台湾滨崎步。//@王恺同学: 苏芒写给冯唐就不是这种答案。
    时尚巴莎的主编有一次向诺曼•梅勒约稿,梅勒的回复是:“亲爱的Pearl Kazin,我依然过于年轻和傲慢,以至于根本不稀罕写你印在时尚巴莎上的那种高级马粪。”
    转发 13评论 2
    原微博
  • 用户头像

    糖鯨魚

    妈蛋好好地翻译文章尼玛来了一个喷子喷你三观不正。文中出现杀人情节的作者都要道德低劣啦?翻译这种作品的人都伪善啊?照这个逻辑尼玛写侦探小说的都得去坐牢了。做人能不能不要这么可笑?没事把自己的观点往别人身上硬套还口口声声标榜道德?先修一修私德吧疯狗!
    原微博
  • 用户头像

    Ellen随遇而安

    这么快就买了版权。英语系的妹子们加油啊,说不定哪天翻译文章就遇到薄猫猫这样的完美男神一直都觉得小说里人物都好坚定,一旦遇到就认定对方一辈子求良心剧
    丁墨悬疑推理言情小说影视版权已被山影购得,目前山影官网已正式公布!制片方,业界良心~书迷不用但心被毁啦~不错的小说,男主薄大神身高185,又高又帅又白,闷骚傲娇型,低情商高智商犯罪心理高干精英!『MV欣赏』:🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 6932评论 3371
    原微博
  • 用户头像

    破破的桥

    美国华盛顿大学计算机科学及工程系,机器学习的大牛Pedro Domingos所著总结了机器学习的研究者和实践者所学到的十二个关键的经验教训。这些包括避免陷阱、以重要的问题为重点和常见问题的解答. 貌似@52NLP 提及过 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 132评论 3
    原微博
  • 用户头像

    秘神流键山雏

    这周日之前如果目隐团@目隐翻译组 不能发出另一篇翻译文章的话,作为惩罚目隐团团长键山雏给各位写阳炎的r18肉文,吼不吼啊?
    原微博
  • 用户头像

    陈小茜cc

    从头到尾的再次校对了一次《为爱所困》的翻译文稿,发现收集来的翻译大大们的文稿里,主要人物名字不一样,为了统一使用一个名字,我全部改成了Pun,No,Em,Yuri,Pan,Eoen,Ohm,Brother(其他人物名字开头都大写)大家认为可以吗?[思考]
    原微博
  • 用户头像

    郑容和黑花吧

    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    译言

    【为什么你总是很难找出自己文章中的错误】写完一篇文章,我们自认为没有漏洞,但拿给别人一读,常常就算不是错误百出,也多少会有瑕疵,翻译文章时也是差不多的情况。整体化是大脑所有高级功能的一大特点。我们之所以对细节视而不见,是因为大脑它是凭直觉在运转。http://t.cn/RPWOvt7(译者易小又)
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    J准时睡觉L

    『辩证认识翻译中的“误读”(文艺观察·关注翻译文化 )|error3_凤凰资讯』🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    政治学微博课堂

    @朱天飚 主编《比较政治经济学书系》】这是目前国内最大规模的政治经济学(political economy)翻译文库。由于历史原因,政治经济学这一术语易被误解。这套丛书选入的基本都是国际学术界较有影响的政治经济学著作。political economy维基词条:🔗 网页链接 @吉林出版集团社科图书有限公司
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    小白兔吃猫饼干

    美国机密部门出内鬼并不是自斯诺登开始,911后,曾受雇为FBI翻译文件的Sibel Edmonds就言之凿凿地说FBI早知道基地要在哪天撞世贸,后来发展到称情报、国安部门长期勾结基地。与斯诺登一样,她也是仗着一句胡搅蛮缠的“道理”:“有本事你们就公开档案证明自己清白啊!”
    原微博
  • 用户头像

    麦田

    翻译很靠谱。这样的妈妈最值得赞扬,因为自己的宝宝而求知,翻译文章造福更多的宝宝,爱一人而爱天下。[good]
    #安抚奶嘴# 网上很多资料都各种断章取义各种不靠谱,从Mayo Clinic网站找了一篇安抚奶嘴的指导性文章的原文,自己给翻译的。虽然英文已经基本还给老师,还是硬着头皮翻出来,大家不要深究翻译水平,只求给疑惑的麻麻们一些帮助。自己深深觉得安抚奶嘴在国内的路太难走了 @小土大橙子 @林小暖bella
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 270评论 30
    原微博
  • 用户头像

    AkiraAckerman

    #利艾#【宪兵团艾伦VS调查兵团利威尔】这是很久以前在阿库的翻译文库里看到的设定,具体怎样我忘了...是总是破坏艾伦计划的利威尔,纠缠他加入调查兵团。因为想尝试不一样的兵长...所以绝对是#OOC#的产物请注意...添加了自己的一些设定:艾伦和利威尔是同辈,但利威尔比艾伦要小几年,具体请看图……
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    语言服务基地

    #翻译文化沙龙#朋友们还记得上周六的文化沙龙嘛?说好的一大波干货现在奉上!从专业口笔译员的能力基础到自我训练,从语言服务业内的现存问题到发展前景,针对现场观众的种种提问,@东方译城@姚亦夫 一一给出独家观点。未能亲临现场的大家不用遗憾,点开大图,就能看到小编为您整理的要点精编啦~
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    阿祈-沉睡在森林里的东卷厨

    昨晚又去要了一个东卷漫的授权然后作者和我说只是翻译文本就好不要把绘也搬上来…情何以堪( ;ω;`)只能不翻了(((
    原微博
  • 用户头像

    人民网研究院

    【谷歌开设新闻编辑室】世界杯期间,谷歌在旧金山开设了实验性的新闻编辑室报道比赛。数据科学家、翻译、文化专家和编辑一起看球,结合热门搜索结果共同生产新闻。与“流血事件才叫新闻”的理念不同,谷歌避免伤口撒盐,如将“巴西受辱”制作成“巴西振作起来”。这样的标题是否让巴西舒服些了呢?
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    成都发布

    【你造吗?台湾的《变形金刚4》翻译】#文化娱乐#《变形金刚4》热映,台媒称大陆的译名土爆了~把帅气变形金刚变俗气。台湾版中,擎天柱叫:无敌铁牛;红蜘蛛叫:星星叫;威震天叫:美陀王。还有"雷母、扑、小可…"更多"洋气"译名戳图↓网友:确定这些不是某个初中生的QQ昵称?🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    K诶诶

    ……我最近开始看SD(S)的中文同人和翻译文了……感觉自己像掉进粮仓的老鼠(。
    原微博