翻譯腔」的搜索结果

  • 用户头像

    firesakura

    #拉郎配# #翻譯腔# 〝Mr. Grayson & Mr. Barnes〞︰ 「你不該過這種生活,」冬兵說,對方不像自己一樣雙手染滿鮮血、也從未犯下過需要背負一生的罪︰「你值得更好的人生。」「你也是。」葛雷森笑著這麼回答。
    原微博
  • 用户头像

    青竹_takeko

    #利艾##リヴァエレ##日本語中文對照#《兵長先生和艾倫君的無聊~對話》(對話小段子集錦)昨天發佈的『兵長さんとエレン君』的中文對照版,日語一併發了。因為是先寫的日版再翻譯,所以多少會有點翻譯腔而且……默默地,兩個人變得各種病_(:3」∠)_ 建議懂日語的妹子們看原版~1P日語,2P中文
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    水無月-厨着一米六的一米六

    转载文字(转载自"辉夜青竹"的LOFTER《【利艾】兵長先生和艾倫君的無聊~對話(中文翻譯版)》: *完全是對話,我想試試看光憑對話能寫出多少利艾感…… *因為是先寫的日語再翻譯成中文,所以多少有點翻譯腔(喂! *翻譯成中文就沒法掌握兩人的用詞習慣了,感覺兩... 阅读全文: 🔗 网页链接 )
    原微博
  • 用户头像

    KellyLeung

    我感覺這類作家的作品氣質還是偏向古典、傳統的,描繪城市需要有一種對“現代性”的真切深切體會,但中國進入現代性才多久呢?看某些作家的小說語言不接地氣就是因為他們的經驗感受不是從自身里長出來,而是通過外國作品體會到的,帶著莫名、陌生的翻譯腔(我不認為它們是好小說)
    原微博