【“你懂的”被译为“you know what I mean”】政协发言人下午回答港媒关于“周永康报道”提问,回答“你懂的”。据现场视频显示,“你懂的”被翻译成“you know what I mean”。但网友认为中文博大精深,此译法全无笑点。小伙伴们,你们觉得应该怎么翻译才能让理解这三个字呢?展开全文
【“你懂的”被译为“you know what I mean”】政协发言人下午回答港媒关于“周永康报道”提问,回答“你懂的”。据现场视频显示,“你懂的”被翻译成“you know what I mean”。但网友认为中文博大精深,此译法全无笑点。小伙伴们,你们觉得应该怎么翻译才能让理解这三个字呢?展开全文
【“你懂的”被译为“you know what I mean”】政协发言人下午回答港媒关于“周永康报道”提问,回答“你懂的”。据现场视频显示,“你懂的”被翻译成“you know what I mean”。但网友认为中文博大精深,此译法全无笑点。小伙伴们,你们觉得应该怎么翻译才能让理解这三个字呢?展开全文
【“你懂的”被译为“you know what I mean”】政协发言人下午回答港媒关于“周永康报道”提问,回答“你懂的”。据现场视频显示,“你懂的”被翻译成“you know what I mean”。但网友认为中文博大精深,此译法全无笑点。小伙伴们,你们觉得应该怎么翻译才能让理解这三个字呢?展开全文
【“你懂的”被译为“you know what I mean”】政协发言人下午回答港媒关于“周永康报道”提问,说不论是什么人只要是触犯党纪国法,都要受到严厉惩处。我只能回答成这样了,你懂的。据现场视频显示,针对现场外国记者,“你懂的”被翻译成“you know what I mean”。详见:🔗 网页链接展开全文
【“你懂的”被译为“you know what I mean”】政协发言人下午回答港媒关于“周永康报道”提问,回答“你懂的”。据现场视频显示,“你懂的”被翻译成“you know what I mean”。但网友认为中文博大精深,此译法全无笑点。小伙伴们,你们觉得应该怎么翻译才能让理解这三个字呢?[疑问]展开全文
hehe[嘻嘻]//@启柱: 直接翻译成 hehe 就行了[嘻嘻]//@广州日报: #微议#【“你懂的”咋翻译?】对政协发言人吕新华回答关于周永康问题时那句网络用语“你懂的”,同声传译是“you know what I mean”,但网友认为中文博大精深,此译法全无笑点。到底该怎么翻译才信达雅,请诸位大神在评论里露一手吧!展开全文